Textos en español

Texts in other languages

Entrevistas

Otras conexiones

Páginas amigas

 

 

 

 

 

 

 

 

Textos en español

 

Ficción

 

Capítulo séptimo [de una novela apócrifa]

Carta a Graciela Conforte de Sicardi

Cosas de vieja

Cuatro lirios

El archivador

El arte narrativo

El centro de la telaraña

El conejo de Ushuaia

El culpable / Cuatro lirios

El espíritu de emulación

El Imperio de las Cotorritas

El irritador

El repetido tedio de los viajes

En defensa propia

En espera de una definición

Episodio de don Francisco Figueredo

Esencia y atributo

Existe un hombre que tiene la costumbre de pegarme
con un paraguas en la cabeza

Fábula edificante

Historia de José Montilla

La Corrección de los Corderos

La lección

Lectura y comprensión de textos

Los reyes de la fiesta

Mera sugestión

Mi amigo Lucas

Nuevas leyes inmobiliarias

Para defenderse de los escorpiones

Piccirilli

Por culpa del doctor Moreau

Problema resuelto

Supersticiones retributivas

Temores injustificados

Un drama de nuestro tiempo

Un libro esclarecedor

Un vecino tonto

Una broma pesada

Una cruzada psicológica

Ambiciones ilegítimas

Cosas de vieja 1

Cosas de vieja 2

Costumbres del alcaucil

El conejo de Ushuaia

El espíritu de emulación

El señor Andrés

Errores firmemente arraigados / Mera sugestión

Frankenstein

La albufera de Cubelli 1

La albufera de Cubelli 2

Mi amigo Lucas

Regreso a las fuentes

Una existencia que quizá se restaure

 
No ficción

Al Parnaso por medio de la traducción

Arlt opina sobre Borges

Avatares de un ciruja cerca del duomo

Bajo la lupa de don Giovanni 1

Bajo la lupa de don Giovanni 2

Bajo la lupa de don Giovanni 3

Beware of the basura in the pileta!

Boludeces, boludos y boludas

Borges y Arlt: las paralelas que se tocan

Borges y Die Verwandlung: algunas precisiones adicionales

Borges y Lugones: entusiastas ataques y reticentes disculpas

Borges: acusado y absuelto

¿Cazador oculto o guardián entre el centeno...?

Censurando al censor

Cocoliche italiano y cocoliche argentino 1

Cocoliche italiano y cocoliche argentino 2

Cómo 11 de Septiembre no significa September 11
o El arte de leer lo que no está escrito en ningún lugar

Corrientes del Tíber

Cortocircuitos cerebrales de un cínico

Cuando Antón Pávlovich se perdió en El túnel

Cuando el cuchillero se hizo futbolista

Cuando el método es la incoherencia

Cuando el offside quedó fuera de juego

Cuando fray Luis José mostró la hilacha

Cuando las chinas toman mate, Marco Polo se equivoca 1

Cuando las chinas toman mate, Marco Polo se equivoca 2

De cómo Borges no recreó un episodio del Quijote

De cómo el Arcipreste fue trabucado

De cómo fui cautivado por un acomodador (destreza de Felisberto)

De consolatione vindictae

De gringos, perjuicios y traducciones

De la graciosa manera que tuvo don Juan Domingo de restaurar el lunfardo

De la imposibilidad de que Gardel fuera merengue

De la inconveniencia de presentarse en pelota o en pelotas

De la literatura a la antonomasia

De políticos, santos y literatos

De por qué el lo que no es el porque

Del italiano al cocoliche

Del supremo yo de las pólizas de seguro
y el Ulises
en español a las reflexiones de Borges

Desciframiento, inhumación y (espero que) olvido de un enigma poco interesante

Desventuras del doctor Oveja Negra

Do perigo brasileiro de se confiar nos (falsos) amigos argentinos

Don Segundo Sombra en inglés: encomios que menoscaban
a traductores que no fueron

Doña Pepa no es doña Rosita

Dos maneras de hacer el amor

El asistemático sistema de don Yo

El cuento de Borges sobre el cuento de Borges

El cuento del tonto

El día en que murió Roberto Arlt

El diccionario invisible

El drolático drolático

El equipo de traductores de don Juan

El forajido sentimental

El forajido sentimental y el libro insigne
(Algunas precisiones sobre Borges y el Martín Fierro)

El ilimitado don Francisco Soto y Calvo

El imaginativo Olegario V.

El kafkiano caso de la Verwandlung que Borges jamás tradujo

El malevo Federico

El narrador escribe un cuento; el lector suele leer otro

El original infiel

El oxímoron en acción

El plagio fiel y erudito 1

El plagio fiel y erudito 2

El poder de la palabra (Matices que enaltecen o que denigran)

El relato de un idiota

El rostro cerúleo del gazapo

El ruidoso Sábato versus el sonoro Borges

El sintético don Marcelino

El traductor oculto de El cazador oculto

El trujamán como héroe literario

El trujamán degradado: de perspicaz faraute a despreciable farabute

El vuelo del águila

En el desliz de la uve a la be,
un traductor distraído puede beber un indigesto cuatro
1

En el desliz de la uve a la be,
un traductor distraído puede beber un indigesto cuatro
2

En leturas no conozco... (Cuando el autor escribe una cosa y el crítico lee otra)

Enmienda, trastrueque y reducción de un señor difunto 1

Enmienda, trastrueque y reducción de un señor difunto 2

Erratas en textos de Borges

Esófago en la plaza: de cómo Roberto no logró engañar a Michele

Eufemismos y precisiones infernales 1

Eufemismos y precisiones infernales 2

Facetas ignoradas de Jorge Luis Borges

Fantasmas de madres e hijas cuarenta y siete años más tarde

Felisberto, único y casi invisible, outsider en la vida y en la muerte

Fútbol en la calle Costa Rica

Gauchos alfabetizados y l'indovinello lugonese

Gauchos lingüistas 1

Gauchos lingüistas 2

Gauchos lingüistas 3

Gauchos lingüistas 4

Hay lluvias que matan

Hernández declara la inmortalidad del Poema

Hoy vas a entrar en mi pasado:
de cómo un adiós francés generó tres tangos argentinos 1

Hoy vas a entrar en mi pasado:
de cómo un adiós francés generó tres tangos argentinos 2

Jorge Luis Borges y Eduardo Mallea:
trayectorias, opiniones, disensos (Letralia)

Jorge Luis Borges y Eduardo Mallea:
trayectorias, opiniones, disensos (Ómnibus)

Juegos latinos

La academia de matarifes

La custión americana: topónimos y gentilicios que se estiran o se encogen

La honradez mexicana y el honor argentino

La manzana pareja que no persiste en mi barrio

La metamorfosis del documento

La mulata blanca y los gitanos necrófagos

La novela que Borges jamás escribió

La redención del traductor

La sintaxis narrativa del Martín Fierro

La tercera parte del Martín Fierro

Las palabras y los gatos

¿Latinista del lunfardo?

Literatura y ciencias naturales

Los afanes de Segismundo y la resurrección del bondi

Los colores del Cuervo o El peligro de las metáforas culturales

Los hermanos Garnier y su criatura española:
don Enrique de Montalbán, doctor en Letras 1

Los hermanos Garnier y su criatura española:
don Enrique de Montalbán, doctor en Letras 2

Los muertos que vos matáis... (proverbio español con acento francés)

Los pacientes trujamanes del campo argentino

Los únicos privilegiados son los niños

Los Viejos Muchachos del Atlético Club de Carreras del Río de la Plata

Lunfardista del latín

Manuel Aranda Sanjuán, cicerone antiguo de trujamanes modernos 1

Manuel Aranda Sanjuán, cicerone antiguo de trujamanes modernos 2

Marco Denevi, prodigioso inventor de mundos ficticios

Martín Fierro, espejo de oprimidos y estímulo de trujamanes

No le deis al César lo que no es del César 1

No le deis al César lo que no es del César 2

Otra acepción de lenguaraz

Palinodias

Para citar de memoria es necesario tener memoria

Pedipalpos y quelíceros: las arañas incompletas del DRAE

Por su hermana: no confundir una burla con un brindis 1

Por su hermana: no confundir una burla con un brindis 2

¿Quién escribió El jardín de los cerezos...?

Recuerdo de Marco Denevi

S’i’ fosse Cecco...: traducir y jugar

Seis curiosidades de El juguete rabioso

Si la vaca no habla, el traductor escribe disparates

Sobre el peligro de arrojar el sombrero al suelo

Sobre Marco Denevi: una semblanza y tres enmiendas

Tangos anglicados

Tangos galicados

Teodosio Muñoz Molina: nuevas ropas para un viejo soneto

Traducir sin traducir

Traductores con podadera

Tres avatares de Sherlock Holmes

Tres descendientes argentinos de Lope y Violante

Tres hermosas supercherías borgeanas

Ubi sunt illa verba? o El suplicio pretencioso de la constitución cuadrada

Un bell’endecasillabo per il maestro Borges

Un colérico censor español del tiempo del Centenario

Un epitafio para La cautiva

Un neologismo víctima de mortalidad infantil

Un serventesio endemoniado

Un vos extemporáneo

Una estafa en cocoliche

Una idea escocesa que plasmó en aprendices

Varias menas de menas: italianas, catalanas, gauchescas...

Ventura de la Vega, traductor de Virgilio

Verdades y mentiras del señor Martín Fierro

Verosimilitud literaria o academicismo gramatical

Yira..., yira... en inglés

Amado Alonso y una versión en alemán de Don Segundo Sombra

Beschreibung eines Kampfes

Borges y Lugones: entusiastas ataques y reticentes disculpas

El inventor José Hernández


El sintagma el nación en la lengua gauchesca

Encomiásticos y peyorativos

Endecha por la “Endecha del gaucho”

¿Latinista del lunfardo?

“Los muertos que vos matáis gozan de buena salud” (pero sin relación con don Juan Tenorio)

Al Parnaso por medio de la traducción [José Antonio Miralla]

Adolfo Bioy Casares: tres apuntes

 

Texts in other languages

 

Piccirilli

 

Ifay-k a ifil! (Amor Rekis)

O Corretivo dos Cordeiros (Ana Flores)

Para defender-se dos escorpiões (Ana Flores)

Piccirilli (Ana Flores)

Um livro esclarecedor (Ana Flores)

Teodora Tzankova
Mera sugestión
Existe un hombre...

My Friend Luke

Mera suggestió (Daniel Jordà i Marta Rialp)

A Lifestyle (Thomas C. Meehan)

A Psychological Crusade (Clark M. Zlotchew)

A Question of Age (Michele McKay Aynesworth)

An Enlightening Tale (Clark M. Zlotchew)

DoctorMoreau Did It (Michele McKay Aynesworth)

Essence and Attribute (Clark M. Zlotchew)

Four Lilies (Alita Kelley)

Habits of the Artichoke (Michele McKay Aynesworth)

In Self-Defense (Thomas C. Meehan)

Mere Suggestion (Clark M. Zlotchew)

Method for Defense against Scorpions (Clark M. Zlotchew)

Piccirilli (Thomas C. Meehan)

Problem Solved (Jonathan Cole)

Rewarding Superstitions (Clark M. Zlotchew)

Superstitions that Pay (Alita Kelley)

The Horn Player: Chapter Seven

The Lesson (Clark M. Zlotchew)

The Life of the Party (Thomas C. Meehan)

The Pest (Michele McKay Aynesworth)

The Return (Thomas C. Meehan)

The Spirit of Emulation (Thomas C. Meehan)

There’s a Man in the Habit of Hitting Me
on the Head with an Umbrella (Clark M. Zlotchew)

Two Common Misconceptions (Donald A. Yates)

Unjustified Fears (Naomi Lindstrom)

A Life Perhaps Worth Restoring


“El nación” in Gaucho lingo


The Ushuaia Rabbit


Going Back to Our Roots


The Lesson

Mielikuvituksen tuotetta (Minna Laasanen)

Mies jolla on tapana lyödä minua sateenvarjolla päähän (Minna Laasanen)

Taistelu skorpioneja vastaan (Minna Laasanen)

À cause du docteur Moreau (Michel Casana)

Craintes injustifiées (Michael Casana)

Essence et attribut (Michel Casana)

Il existe un homme qui a l’habitude de me frapper
sur la tête avec un parapluie (Michel Casana)

La leçon (Geneviève Baudry)

L’Empire des Cicadelles (Michel Casana)

L'enquiquineur (Geneviève Baudry)

L'esprit d'émulation (Michel Casana)

Les rois de la fête (Michel Casana)

Lettre à Graciela Conforte de Sicardi

Piccirilli (Michel Casana)

Pour se défendre contre les scorpions (Michel Casana)

Problème résolu (Geneviève Baudry)

Quatre iris (Michel Casana)

Simple suggestion (Michel Casana)

Superstitions rémunératrices (Michel Casana)

Un livre instructif (Michel Casana)

Un voisin idiot (Michel Casana)

 

De favoriete muziek

De les

De Tuchtiging door de Lammeren (Henri Thijs)

Een gewone inbeelding (Henri Thijs)

Een levensstijl (Henri Thijs)

Een misplaatste grap (Henri Thijs)

Een verdedigingsmethode tegen schorpioenen (Henri Thijs)

Over een persoon die de gewoonte heeft mij te slaan met een paraplu (Henri Thijs)

Rivaliteitskoorts (Henri Thijs)

Wegens Dokter Moreau (Henri Thijs)

Csak egy kis szuggesztió (László Scholz)

Van egy ember, aki szokásból esernyövel ütögeti a fejemet
(Melinda Tamás-Tarr)

http://forumhub.com/chuvadu/7134.10.30.07.html

http://www.thinnai.com/?module=displaystory&story_id=10305043&format=html

Balochi language

Barieh

Iran Rozaneh

Bara ímyndun ( Svanhvít Lilja Ingólfsdóttir )

Lucas vinur minn (Svanhvít Lilja Ingólfsdóttir)

Abitudini del carciofo (Mario De Bartolomeis)

Agnelli giustizieri (Alessandro Abate)

C’è un uomo che ha l’abitudine di picchiarmi
con un ombrello sulla testa (Amina Di Munno)

Dall’italiano al cocoliche (Mario De Bartolomeis)

Della spiritosa maniera che ebbe don Juan Domingo di ripristinare il lunfardo (Mario De Bartolomeis)

Di come Borges non ricreò un episodio del Chisciotte (Mario De Bartolomeis)

Di gringos, pregiudizi e traduzioni (Mario De Bartolomeis)

Episodio di Don Francisco Figueredo (Luca Muzzioli)

Gli affanni di Sigismondo e la resurrezione del bondi (Mario De Bartolomeis)

Il colpevole (Isabel Cuartero)

Il coniglio di Ushuaia (Renata Lo Iacono)

Il racconto dl Borges sul racconto di Borges (Mario De Bartolomeis)

L’aureola di santità (Mario De Bartolomeis)

L’irritatore (Mario De Bartolomeis)

Marco Denevi, prodigioso inventore di mondi fittizi (Mario De Bartolomeis)

Martín Fierro, specchio di oppressi e stimolo di traduttori (Mario De Bartolomeis)

Metodi di regressione zoologica
(Carlo Santulli, Marco Roberto Capelli, Eva Malagon Esteo)

Per colpa del dottor Moreau (Isabel Cuartero)

Problema risolto (Mario De Bartolomeis)

Pura suggestione (Mario De Bartolomeis)

Quattro gigli (Mario De Bartolomeis)

Su Marco Denevi: un profilo e tre emendamenti (Mario De Bartolomeis)

Un dramma del nostro tempo (Mario De Bartolomeis)

Uno stile di vita (Mario De Bartolomeis)

Ambizioni illegittime

Il centro della ragnatela

La laguna di Cubelli

Savigyna (Valdas V. Petrauskas)

An Enlightening Book (Gustavo Artiles & Alex Patterson)

Chastisement by the Lambs (Gustavo Artiles & Alex Patterson)

My Friend Luke (Gustavo Artiles & Alex Patterson)

The Empire of the Parakeets (Gustavo Artiles & Alex Patterson)

The Visitation (Norman Thomas di Giovanni & Susan Ashe)

There's a Man in the Habit of Hitting Me on the Head
with an Umbrella (Norman Thomas di Giovanni & Patricia Davidson Cran)

Waiting for a Resolution (Susan Ashe)

Habits of the Artichoke


Czlowiek, który ma w zwyczaju okladac mnie parasolka po glowie

Czlowiek, który ma w zwyczaju okladac mnie parasolka po glowie

Exista un barbat care obisnuieste sa ma loveasca in cap cu o umbrela (Alma Ghita)

Centrul pînzei (Radu Niciporuc)

 

http://kuprienko.info/fernando-sorrentino-mera-sugestion/

Sergey Kuprienko

http://kuprienko.info/fernando-sorrentino-cuentos-la-primera-parte-2006-del-espanol-al-ruso/

http://mehdi-he.ws/2006/08/blog-post_23.html

http://vnthuquan.net/truyen/thuyhu.aspx?tid=2qtqv3m3237nnn4n3nnn
31n343tq83a3q3m3237nvn

http://www.nld.com.vn/tintuc/van-hoa/truyen-ngan/96086.asp

Entrevistas

Am avut privilegiul de... Interviu de Alma Ghita

Conversando con Fernando Sorrentino. Entrevista de Nieves Soriano Nieto

Da Borges alla zanzara dominatrice. Intervista di Stefano Zoja

El escritor habla de su oficio con la seguridad...
Entrevista de Javier García Crocco

Entrevista de Raquel Barthe

Fernando Sorrentino im Gespräch mit Sáez & Rimondino

No me interesa en literatura la mímesis... Entrevista de Mónica Maud

Queremos começar esta pequena entrevista...
Entrevista de
Henrique Manuel Bento Fialho

Una vez que empiezo... Entrevista de Carla Pravisani

Imaginaria: entrevista de Fabiana Margolis

Una conversación (vía mail) con Fernando Sorrentino (Jorge Oscar Rossi)

Siete Calderos Mágicos

El profesor de lo fantástico (Juan Pablo Bertazza)

Entrevista en persa, de Fatemeh Mortazavi

Entrevista en Historia de la literatura argentina (Página 12)

Fernando Sorrentino Interview

Entrevista de María González Rouco

Fernando Sorrentino: ¿Quedarse afuera del mundo?

Per colpa del quotidiano

Entrevista de Gabriela Villano